20.02.2021

Anda tidak dapat melihat apa itu zga. Zgi mana yang tidak kelihatan? Sejarah ungkapan "anda tidak dapat melihat apa-apa"


Ungkapan yang tidak kelihatan di dunia (nampaknya) "sama sekali tiada yang kelihatan, ia sangat gelap" adalah salah satu misteri etimologi terbesar frasa dan perbendaharaan kata Rusia. Oleh itu, adalah wajar bahawa teka-teki ini telah lama menarik perhatian ahli sejarah bahasa Rusia." Sejak zaman A. S. Shishkov, yang memikirkan makna simpulan bahasa Rusia semata-mata ini dan menimbulkan persoalan asal usulnya, para penyelidik telah mengumpulkan "Soalan" yang agak besar di atasnya, jadi ia masih kekal tanpa jawapan yang pasti.

St. Petersburg etimologi prof tidak boleh mengabaikan ini - seperti ramai orang lain - soalan. Yu. V. Otkupshchikov. Dengan sifat berhati-hati dan keraguan yang sihat, dia, bagaimanapun, menahan diri daripada memberikan jawapannya sendiri, memberikan platform perbincangan kepada salah seorang pencinta kesusasteraan Rusia yang lazim, bersemangat tentang penyelidikan etimologi, seorang jurutera dengan profesion dan ahli filologi dengan kerjaya, G. I. Magner. Pada 26 Februari 1975, pada seminar etimologi Yu V. Otkupshchikov, G. I. Magner membuat laporan mengenai ungkapan ni zgi tidak kelihatan, sejarah yang dia telah belajar secara intensif selama bertahun-tahun. Setelah menggariskan secara menyeluruh tafsiran etimologi perkataan zga dalam ungkapan ini yang diketahuinya, dia mengemukakan hipotesisnya sendiri, di mana perkataan ini ditafsirkan berdasarkan makna "cambuk" (iaitu, apa yang digunakan untuk mencambuk kuda). Hipotesis ini telah dibincangkan dengan panjang dan hangat oleh ahli seminar. Apabila keghairahan etimologi sudah dipanaskan ke had, dan makna emas atau sekurang-kurangnya kompromi dialektik antara pihak yang bersengketa tidak lagi kelihatan, serta zgi frasaologi yang terkenal, semua peserta dalam seminar itu ingin mendengar keputusan penimbang tara - ketua seminar. Semasa perbincangan, Yuri Vladimirovich kebanyakannya diam, dari semasa ke semasa hanya melontarkan kata-kata tajam dan soalan kepada pembahas. Sekarang dia merumuskannya.

"G.I. Magner sangat tepat melihat kelemahan dalam tafsiran pendahulunya," katanya "Tetapi hipotesis asalnya juga tidak boleh diiktiraf sebagai satu-satunya yang betul, bagaimanapun, baik penceramah mahupun lawannya jangan kecewa: ini berlaku dalam etimologi Lebih-lebih lagi, ia mesti begitu, jika tidak, kita, ahli bahasa, akan menyombongkan diri kepada diri kita sendiri, yang bertentangan dengan semangat sains Kita mesti terus mengumpul fakta konkrit dan mencari hujah yang meyakinkan untuk memilih hipotesis yang paling mungkin." .

Saya mengakui bahawa saya, seperti peserta lain dalam perbincangan ini, agak kecewa dengan jawapan "mengelak" Yuri Vladimirovich terhadap penilaian percanggahan dalam perolehan. Ramai di antara kita sudah begitu percaya pada logik algebra tanpa belas kasihan kaedah sejarah dan etimologinya, berdasarkan kebolehmodelan formal dan semantik unit linguistik, sehingga kami yakin bahawa, setelah merumuskan hasil perbincangan, Guru kami sendiri akan menguraikannya. zgu Rusia yang misterius. Tetapi sekarang, seperempat abad selepas perbincangan laporan G.I Magner (malangnya, masih tidak diterbitkan), jawapan sedemikian nampaknya satu-satunya yang wajar dan satu-satunya yang mungkin. Tidak kira berapa banyak orang mahu, selepas banyak carian (filologi atau kehidupan), untuk mengenali satu pilihan sebagai benar dan "betul," jaminan mutlak kebenarannya, malangnya, masih tidak wujud. Walau apa pun, sehingga pilihan ini dibandingkan sepenuhnya dengan tafsiran lain yang mungkin, ketidakpercayaan yang menjadi satu cara atau yang lain jelas.

Sebagai seorang isteri peringkat moden Frasa sejarah Rusia kelihatan seperti tafsiran simpulan bahasa tidak kelihatan.

Mungkin, daripada banyak penyahkodan etimologi, yang paling tradisional dan popular ialah penjelasan zgiotdr.-rus. sytga “jalan, jalan”, di mana, selepas kejatuhan ьь yang dikurangkan, bunyi m tercicir, dan bunyi s sebelum g disuarakan dalam z. Kata nama zga, stga (biasa dikenali *stbga) tidak digunakan dan kekal hanya sebagai sebahagian daripada peredaran ni zgi. Dalam bahasa sastera, kata nama serumpun laluan (bookish) telah dipelihara, dan dalam ucapan popular - perkataan stega dan menjahit "jalan kecil", "jalan". Maksud literal ungkapan dengan tafsiran ini ialah "sangat gelap sehingga anda tidak dapat melihat jalan atau laluan pun". Tafsiran ini, mungkin, dipegang oleh majoriti ahli sejarah bahasa dan "penpopular yang telah menyertai mereka (Preobrazhensky 1.246; Sobolevsky - lihat 3 1903, 5; Abakumov 1936, 60; Alperin 1956, 17; Kovalevskaya 1968, 1968; I, 88- 89; Vartanyan 1973, 166; KobyaksI 1977, 11-12; 1979, No. 5, 89; Beberapa saintis (sebagai contoh: Bukhareva 1985.11) tarikh kemunculan frasa itu kembali ke abad ke-17: "Dan lelaki tua Herman adalah uzur, baik dan buta, bukan kanak-kanak dari mana-mana umur" (1636 - abad ke-11-17).

Mereka cuba menyokong versi tradisional ini dengan bahan paremiologi. Pengkaji mencatat kehadiran frasa ini dalam peribahasa - contohnya: Orang buta memimpin orang buta, tetapi kedua-duanya tidak melihat (abad XVIII) dan Itulah sebabnya orang buta menangis kerana dia tidak dapat melihat. Ahli frasa Jerman terkenal R. Eckert melihat kunci untuk merungkai etimologi ungkapan ni zgi. Pada pendapatnya, mereka menunjukkan ketepatan tafsiran tradisional zgi sebagai "jalan".

Sesungguhnya perkataan zga dan frasa itu tidak kelihatan sejak abad ke-17. direkodkan dengan tepat dalam komposisi peribahasa Rusia, yang menunjukkan zaman purba dan kestabilan mereka dalam cerita rakyat Rusia. Bahan jenis ini boleh dikembangkan. Oleh itu, dalam kod paremiologi yang dibuat oleh peserta seminar frasa Universiti Negeri St. Petersburg, peribahasa berikut dan variannya diperhatikan:

Itulah sebabnya orang buta menangis kerana dia tidak dapat melihat (PPZ, 25, XVIII; Snegirev 1848.92; DP 19871.106);

Itulah sebabnya orang buta itu menangis kerana tidak dapat melihat sesuatu (DP 1987 1, 140);

Inilah sebabnya mengapa orang buta itu menangis kerana dia tidak dapat melihat sesuatu (Dal IV, 228);

Apa yang orang buta menangis, apa yang dia tidak nampak (PPZ, 60, 105, XXVII-XVIII abad);

Orang buta memimpin orang buta - kedua-duanya tidak melihat apa-apa (Dal IV, 229);

Orang buta tidak menusuk mata orang buta, tetapi kedua-duanya tidak melihat (Snegirev 1848,375);

Orang buta memimpin orang buta, kedua-duanya tidak melihat (DP 1987 I, 334);

Orang buta menusuk mata orang buta, tetapi dia sendiri tidak melihat (Razumov 1957);

Sukar untuk menunggu, tidak kira berapa banyak yang anda tidak dapat melihat (Dal 1, 202);

Cinta tidak melihat apa-apa (PPZ, 173), dsb.

Bahan yang kaya itu menunjukkan bahawa ungkapan kita masuk ke dalam bahasa sastera dari kedalaman ucapan popular. Sesungguhnya, ia telah lama direkodkan dalam pelbagai zon dialek, contohnya, dalam Perm, Ryazan dan dialek lain (Dal IV, 581; SRNG 9,226). Rabu. dan varian seperti Perm., Ryaz. zgi tidak "sangat gelap" (SRNG 11,226), anda tidak dapat melihat "yang sama" (rantau Pek., daerah Kholmsk - KPOS); zgi untuk tidak mendengar (tidak ingat) "sama sekali, tidak boleh didengari" (dialek Rusia Mordovia - SRGM 2, 104); gagak, tiada zgibochki "sama seperti tiada zgi" (Royz.Khaz.Sl., 229); gerbang. tiada tajuk yang kelihatan, "sama sekali tiada" (SRNG 11,210), dsb.

Adakah bahan pepatah dan pepatah ini menyokong versi tradisional?

Dalam banyak cara, saya mesti mengakui, mereka mengesahkan. Pertama, tiada kontraindikasi fonetik atau pembentukan kata untuk penggunaannya, kerana peralihan daripada *stbga kepada zga adalah agak semula jadi. Fakta Areal juga sesuai dengan versi ini, terutamanya "roll call" struktur-semantik Slavik Timur zgi dan stegi: rus. dail jahitan tidak kelihatan - putih. scegі nya vidna - ukr. Dia jenis lelaki yang tidak menjahit jahitan "mengenai orang yang mabuk atau bodoh." Data dari monumen bertulis Rusia purba yang dipetik oleh R. Eckert juga kelihatan meyakinkan: tidak melihat jalan di sini (1624), dan Ochima merasakan laluan kecil dengan keperluan (c. 1560). Tafsiran ini tidak bercanggah, sebaliknya disahkan oleh model isosemantik, yang mewakili penafian mutlak oleh leksem dengan makna "jalan, jalan": Obsk Tengah. tidak sama sekali, tidak sama sekali, Ryaz. tiada jejak (jejak) di sana (tiada) "tiada jalan, tiada trek usang kelihatan (biasanya jalan yang dilitupi salji)." Rabu. Sib. negara tidak dapat dilihat "tiada yang dapat dilihat" (SFS, 181), arch. kuda hitam tidak kelihatan di padang, "sangat gelap," dsb.

Walau bagaimanapun, tafsiran tradisional tidak kelihatan sempurna kepada semua ahli sejarah bahasa Rusia. Sebagai contoh, A. A. Potebnya dan F. P. Buslaev melihat ketidaklogisan semantik di dalamnya (yang, khususnya, G. I. Magner menarik perhatian dalam laporannya). Kesangsian ini sedikit sebanyak disahkan oleh beberapa fakta linguistik yang tidak menyumbang kepada penerimaan gandingan tradisional zgi dengan stega. Dalam hal ini, ungkapan dialek yang direkodkan oleh V. I. Dahl juga ingin tahu: mensia-siakan dogi "untuk benar-benar mensia-siakan", di mana dogi adalah "segala-galanya, sepenuhnya, kepada benang, kepada setitik debu." Lagipun, jika di sini zga mempunyai makna reflektif yang dikaitkan dengan stega, maka perkembangan semantik seperti itu tidak mungkin dilakukan, kerana "membazir di jalan raya" kelihatan seperti tidak logik yang jelas.

Reaksi terhadap tradisi, seperti yang kita ketahui, sentiasa "anti-tradisional." Dan tidak ada kekurangan versi ungkapan sedemikian, sesungguhnya, tidak ada kekurangan. Ramai ahli bahasa telah cuba menghasilkan asal, tetapi, malangnya, penyahkodan etimologi yang tidak disokong oleh sebarang fakta khusus. Ini, sebagai contoh, termasuk percubaan F. Miklosic untuk menghubungkan perkataan zga dalam ungkapan ini dengan "jalan" zga Georgia; penubuhan hubungan yang sepatutnya dengan akar guz- (rujuk guzh putih "Oestus" - Zelenin 1903.5-9) atau pengiktirafan sebagai makna utama untuk "kegelapan"nya (rujuk di halaman zga zgoyu, direkodkan dalam kamus V.I. Dahl). Tafsiran terakhir, dengan cara itu, malah disokong oleh pengumpul simpulan bahasa Rusia yang terkenal M. I. Mikhelson, yang berpendapat bahawa zga dalam ungkapan kami adalah "kegelapan (tiada apa-apa untuk mata), titisan, percikan" (Mikhelson 19941,692) . Seperti yang dapat kita lihat, di sini percubaan dibuat untuk "menggabungkan yang tidak serasi": makna "kegelapan" digabungkan dengan antipoda "percikan", dan dalam baris yang sama dengan simbol lain dari segala yang tidak penting - "jatuh".

Tidak kira betapa kritisnya seseorang melihat tafsiran sedemikian, mereka mempunyai sebab tertentu. Jadi, khususnya, idea zge sebagai "titisan" mencari analogi (walaupun agak anggaran) dengan dail. tidak melihat satu remah pun (Dal II, 663), yang merupakan sebahagian daripada peribahasa yang lebih luas, contohnya, damar. Terdapat sesudu duri, bukan serbuk untuk dilihat (Dobrovolsky 1894, 62). Gandingan zgi yang tidak logik dengan "mahkota" juga boleh dibenarkan sedikit sebanyak. Dalam dialek Rusia terdapat variasi frasa, asasnya adalah lexeme mzga "kabut", "lembap, sebab lembap", "hujan halus", yang secara etimologi berkaitan dengan dail. fros "cuaca basah" (Petleva 1973, 53): Petersburg, unggun api, yarosl. mzgi tidak kelihatan "tiada yang kelihatan" (SRNG 18, 152). Pada \912, semasa dalam ekspedisi dialektologi ke Laut Putih, saya menulis konteks yang tidak meninggalkan keraguan tentang identiti semantik lengkap varian ini dengan varian sastera: "Sehari sebelum semalam ada jamuan, dan sejak usaha itu tidak ada otak untuk dilihat - udara rantau ini yang kita lihat dengan mata kita dipanggil, Otak tidak kelihatan di mbra, kabut telah timbul. Rabu; juga dalam V.I. Dahl mzga "busuk, tsvil, aphid", otak, smear, smear "darah", menusuk, memerah, dll.

Walau bagaimanapun, apabila diuji buat kali pertama oleh fakta linguistik tertentu, analogi tersebut masih tidak tahan ujian. Keutamaan makna "kegelapan" dalam perkataan zga, sebagai contoh, disangkal oleh fakta sedemikian dengan agak meyakinkan (lihat artikel Bodrov dalam Philological Notes, 1983, keluaran V-VI, hlm. 9).

Oleh itu, penolakan di atas terhadap tafsiran tradisional perolehan kami terhadap latar belakang ini nampaknya tidak begitu wajar untuk meninggalkannya. Pada masa yang sama, beberapa hipotesis "berdaya saing" tidak memungkinkan untuk menerimanya sebagai satu-satunya yang mungkin.

Salah satu hujah balas yang sangat serius terhadapnya, seperti yang telah disebutkan, ialah kriteria semantik. Jika zga ialah "jalan, jahitan," maka ungkapan itu gelap, zgi hampir tautologi dan tidak berbeza dalam ekspresi biasa ucapan dan perbandingan yang tidak dijangka (hiperbolisitas). Oleh itu, adalah pelik jika ungkapan yang begitu pucat imejnya dikekalkan dalam ucapan popular walaupun selepas kehilangan makna etimologinya. Oleh itu percubaan untuk membawa perkataan zga lebih dekat ke rantau ini. (Ryaz.) zginka "spark", "crumb" (lihat: Preobrazhensky 1.246 - perkataan ini diberikan dalam bentuk yang salah sgika) dan wilayah. pazgat, dibentuk dengan bantuan awalan pa- daripada kata kerja zgat. Perkataan zga dikaitkan dengan salah satu makna kata kerja pazgat - "membakar dengan kuat, terang, bersinar."

Sebagai tambahan kepada makna ini, kata kerja pazgat mempunyai tiga makna lain: "untuk membesar tidak lama lagi, tiba-tiba, melebihi tahun anda" (dari mana pazgala datang - "seorang lelaki besar, lelaki tinggi"); "koyak, koyakkan"; "sebat, hukum." Dalam makna yang terakhir, ia dekat dengan kata kerja selimut dan jenaka "mencambuk, sebat sebagai hukuman", yang juga mempunyai makna "menjahit (terutamanya ke dalam jahitan)" dan (gagak) "bercakap dengan cepat." Oleh kerana persamaan makna, kata kerja selimut dan jenaka boleh dianggap sama (rujuk peralihan fonetik yang serupa dari g ke b dalam perkataan shugai dan shubai kuno). Berkaitan dengan kata kerja ini ialah kata kerja pasgat, yang telah mengalami transformasi fonetik berikut: po-stegat, pa-stgat, pa-zgat. Banyak makna kata kerja selimut, jenaka dan teka-teki mempunyai satu ciri umum: Mereka sentiasa menunjukkan tindakan yang berulang dengan cepat dan berirama.

Dalam maksud perkataan teka-teki "menyala, membakar dengan kuat," perubahan pantas dan berirama ini boleh merujuk sama ada kepada lidah api, atau kepada percikan api dan berkas percikan penuh, yang satu demi satu dengan cepat terbang keluar dari nyalaan yang kuat. Perkataan zga pada asalnya boleh bermaksud salah satu daripada pancaran cahaya ini, percikan api (rujuk zginka Iskorka, “bayi”).

Dalam ungkapan ni zgi tidak kelihatan, kata nama zga juga boleh bermakna percikan, tetapi dengan konotasi yang sedikit berbeza, hampir dengan ungkapan percikan api jatuh dari mata. Percikan kilat di mata seorang lelaki sambil menutup matanya rapat-rapat. Sebenarnya, ini bukan percikan api, tetapi titik putih. Titik sedemikian - "berkilau" - dilihat oleh sesetengah orang buta. Orang buta lain tidak melihat titik atau kilauan ini. Mereka tidak kelihatan walaupun dalam kegelapan yang tidak dapat ditembusi, dalam kegelapan hitam malam musim luruh, apabila kegelapan muncul dalam bentuk kabus tebal yang tebal; yang seolah-olah melumpuhkan penglihatan dan mengaburi mata. Jika ungkapan "tidak kelihatan pada pandangan" pada asalnya bermaksud kegelapan atau buta sepenuhnya, maka ia bukanlah ungkapan tautologis, pucat (seperti yang akan berlaku apabila mentafsir "zgi" sebagai "laluan"), tetapi imej terang yang penuh dengan makna psikologi yang mendalam . Penulis salah satu buku mengenai budaya ucapan Rusia, Z. N. Lyustrov, L. I. Skvortsov dan V. Deryagin, sampai pada kesimpulan ini (dalam beberapa kes bergantung pada bahan D. K. Zelenin). Pada tahap tertentu, tafsiran etimologi ini dijangka oleh R.I. Budagov. Dia menghubungkan ungkapan itu dengan perkataan zga dalam makna "jerebu" dan "percikan." Tidak kelihatan dalam kes ini secara literal boleh bermaksud "sangat gelap sehingga anda tidak dapat melihat kegelapan itu sendiri, anda tidak dapat melihat apa-apa" atau "sangat gelap sehingga anda tidak dapat melihat percikan api pun".

Yang pertama daripada dua makna ini, "jerebu," seperti yang telah kita lihat, direalisasikan dalam dail. tiada satu pun perkara yang kelihatan. Walau bagaimanapun, kesempitan kawasannya dan semantik tautologi masih tidak membenarkan kita menerimanya sebagai yang asal. Kemungkinan besar, ini adalah penyesuaian formal dan semantiknya kepada yang lebih lama dan meluas yang tidak kelihatan. Maksud "percikan" adalah pesaing yang sangat kuat kepada semantik "jalan, jalan". Sudah kuat kerana, sememangnya, mustahil bagi orang buta untuk melihat cahaya atau bahkan percikan "cahaya Tuhan" seperti melihat stega, jalan yang dilaluinya bersama temannya yang kurang penglihatan. . Oleh itu, "hujah paremiologi" Prof. R. Eckert sedikit sebanyak memperoleh kaitannya untuk tafsiran "percikan".

Adakah fakta linguistik tertentu turut menyokongnya?

Jika mereka tidak mengesahkannya, maka nampaknya mereka tidak boleh menolaknya sepenuhnya. Pada dasarnya, walaupun "hujah paremiologi," yang nampaknya sepadan sepenuhnya dengan tafsiran zgi sebagai "jalan, jalan," tidak bercanggah dengan versi "percikan". Ciri-ciri dalam hal ini ialah "roll call" berterusan perkataan buta dengan perkataan cahaya dan sinonimnya: Buta... dan kita tidak melihat cahaya (Dal IV, 228); Dia buta, hanya penghalang yang melihat (lun - "cahaya kusam, bersinar, keputihan" - Dal II, 273; rujuk Nov., Perm. "cahaya malap, pantulan", Perm., Ural., Peks. "bulan; cahaya bulan - SRNG17,197), dsb. Contoh sedemikian juga menemui analogi dengan penggunaan perkataan zga tersebut, yang boleh dihuraikan dengan tepat berdasarkan semantik "cahaya", "percikan", dsb.: tidak melihat a ryaz; untuk melihat penglihatan Tuhan, bukan untuk melihat penglihatan Tuhan (zra - dari zgra, percikan - SRNG 11.346) Di samping itu, dalam dialek Rusia (contohnya, dalam Ryazan) perkataan zgshka, zg titik ditetapkan dengan tepat dalam maksud "percikan", "berkilau" (SRNG 11, 227 berdekatan dengan beberapa perkataan yang terbentuk daripada akar * žbg-/ * žeg-, yang telah diberi perhatian oleh ahli etimologi, seperti bahasa Rusia). dail. , zhigochka "api", zhizha "api". memberi seseorang susah." (KPOS), bakar. terbakar "terbakar", zgaga dan izgaga "pedih ulu hati", zgaga "orang yang menjengkelkan", zazga "penjagaan", zazit "menyalakan" (KPOS), damar, zazhga "penghasut" , menyalakan "menyala", dsb. Beberapa daripadanya, contohnya izgaga, mempunyai persamaan luas dalam bahasa Slavik dan dialek (zgaga Ukraine, zgaga Bulgaria, zgiga Slovenia dan derivatif lain Proto-Slavic *iz-gaga, dikaitkan dengan *gego > *žego - ESUM II, 252-253). Ia juga penting untuk mengambil kira contoh di mana perkataan yang (mungkin) dekat asalnya membangunkan sambungan frasa yang serupa dengan perkataan yang terbalik: dail. tiada zhuzhla "tiada", tiada zhuzhla "bukan jiwa", dsb. Rabu. lantai. lakukan źgna "sepenuhnya"; zla skra namacal go po skrach and Slovak. žeh "pembakaran", dsb.

Memihak kepada penyahkodan "percikan" perkataan zga dalam ungkapan kami juga dibuktikan oleh beberapa frasa di mana kegelapan, "halimunan" dilambangkan dengan tepat oleh imej cahaya: tidak ada cahaya tunggal, "semuanya gelap" (Dal Saya, 644), "Kami tidak melihat... bukan bumbung terlindung , tiada api" (Merezhkovsky), Ukraine. cahaya mahupun langit tidak kelihatan, "sama sekali tiada yang kelihatan," bakar. vidak mahupun nikakova "tiada rupa" (KPOS), dsb. Imej ini sentiasa mengiringi penggunaan ni zgi dalam penggunaan sastera dan artistik, terutamanya dalam penggunaan puisi.

Terdapat penyahkodan etimologi lain bagi ungkapan ni zgi, yang juga tidak mempunyai logik dalaman mereka. Salah satu perisa "kebangsaan-Rusia" yang popular dan paling terang ialah penjelasannya berkaitan dengan bahasa Rusia. dail zga "cincin pada haluan abah-abah kuda." Logik andaian ini agak jelas: dalam penglihatan yang lemah, dalam gelap dan dalam cuaca buruk, pemandu tidak dapat melihat pemandangan sedemikian. Benar, dalam logik ini, apabila pemeriksaan lebih dekat, terdapat satu kelemahan: semasa perjalanan cincin pada arka tidak dapat dilihat oleh pemandu walaupun dalam cuaca cerah, dan tidak perlu melihatnya. Penyokong tafsiran ini (dari sisi fonetik yang sempurna), bagaimanapun, mencari penjelasan untuk ini juga. Oleh kerana kuda itu harus dilepaskan dan dimanfaatkan pada bila-bila masa, walaupun yang paling teruk (malam gelap, cuaca buruk), maka timbul keperluan untuk melihat zga ini - "sebentuk cincin pada arka" (Tatar 1983, 91-98; 1992, 98-99; Varbot 1984, 140;

Kami telah melihat kesimpulan G.I Magner dalam laporannya di seminar etimologi Yu. Hipotesisnya juga cukup meyakinkan, bukan sahaja dari sudut logik yang kukuh, tetapi juga mengikut parameter etimologi yang diperlukan oleh Prof. untuk tafsiran yang meyakinkan. Yu. V. Otkupshchikov dalam karyanya: fonetik, pembentukan kata, sintaksis dan isomorfisme semantik. Menyedari bentuk asal stega untuk perkataan zga, penceramah, menolak versi lain (yang diketahuinya), bertanya soalan: "Bukankah perkataan stega mempunyai makna lain?"

Jawapannya sendiri kepada soalan ini ialah peningkatan perkataan cambuk dalam unit frasaologi kepada kata kerja lash “to drive a horse with a whip\ Oleh itu, makna asal leksem ini ialah “whip” (iaitu yang digunakan oleh kuda. disebat)”, rujuk. Perkataan jahitan, dipelihara dalam ucapan popular, mempunyai makna ini. Menurut G.I. Magner, perkataan stega dalam makna yang dia bina semula telah dilupakan kerana ia digantikan dengan homonim stebka. Walau bagaimanapun, kesannya telah dipelihara oleh bahasa Indo-Eropah yang lain: Lat. stiga, stiba "ranting" dan steigt "untuk cepat, cepat", staigytis "untuk cepat", stiebrs "batang, batang"; bahasa Lithuania stiebas "batang, batang", staibiai "lajur, batang!"; fr. "batang" harimau, dsb.

Dalam pembiasan frasaologi, Magner mengesahkan logik semantik ini dengan "panggilan roll" linguistik seperti pertanian. tiada pret se depan mata tidak melihat (lit., "tidak melihat walaupun jari sendiri di hadapan mata") dan Czech. ani zbla (nevidět) (lit., "tidak memasukkan batang tunggal"), dsb. Dan sememangnya, untuk contoh terakhir, Slavist moden mengiktiraf bentuk dalaman sedemikian sebagai agak meyakinkan. “Idiom ani zbla (nevidět) sama sekali tidak bermotivasi dalam bahasa Czech moden,” tulis L. I. Stepanova “Ahli etimologi menaikkan komponen zbla kepada stéblo “batang” (stbla > zdbla > zbla Dalam kamus (bermaksud koleksi zaman pertengahan). Paremias Czech J. Blagoslav. - V. M.) merekodkan peringkat pertengahan evolusi fonetik perkataan ini: někdo se sblem zákule (lit., "seseorang boleh menikam dirinya dengan batang"), mengesahkan ketepatan etimologi frasaologi unit ani zbla (nevidět)" (Stepanova 1994,91). Dalam bahasa Slavik seseorang boleh mencari contoh lain yang secara tidak langsung mengesahkan tafsiran ini. Jadi, pertanian Gdje nema mladica, peta ni stabla sedikit sebanyak meluaskan sempadan kawasan penggunaan Czech (rujuk juga Pol. źdźbło (źdźiebło) “tangkai” dan persamaan Slavik lain bagi perkataan ini), dan Rusia. dail (damar) Jangan beri, atau minum air dengan batang, dan suapan, dan cucuk air dengan batang (Dobrovolsky 1894.24) dan Czech. dail (Moravian) tma, že do ní může postavit hůl (lit., “sangat gelap sehingga anda boleh meletakkan kayu di dalamnya”), tma, že oleh tam ani hůlky nevstrčil (lit., “sangat gelap sehingga anda tidak boleh meletakkan sebatang kayu di dalamnya) (Zaorálek 1963, 130) menghubungkan imej "batang-batang" secara bersekutu dengan ungkapan yang mencirikan kegelapan mutlak walaupun anda mencucuk mata (koli), mempunyai akar yang dalam dalam ucapan popular (rujuk pahit, mencucuk mata, tidak kelihatan, "tidak kelihatan sama sekali"). Benar, dengan pengembangan bersekutu sedemikian, kekhususan muktamad makna yang dibina semula oleh Magner untuk perkataan zga, "sebatang dahan, sebatang, yang dengannya kuda dipandu," hilang.

Oleh itu, sebelum kita adalah palet keseluruhan penyahkodan yang terang, logik dan secara umum boleh diterima secara linguistik bagi imej utama simpulan bahasa. Mana satu yang patut anda pilih sebagai yang paling boleh dipercayai?

Dengan percanggahan, seperti yang telah kita lihat, sudah mungkin, apabila mempertimbangkan hipotesis utama, untuk menyingkirkan beberapa yang persisian, sebagai contoh, yang menghubungkan ungkapan dengan dail. mzga "kabus", "cuaca lembap, sejuk", "hujan halus". Dengan semakan semantik yang ketat, versi yang menafsirkan zga sebagai "cincin abah-abah kuda yang melambung" mungkin akan dihapuskan. Pertama, pengedaran sempit perkataan ini dalam makna terminologi rakyat dalam dialek (dalam makna "sebentuk cincin di arka di mana tampuk brati dilalui", ia hanya direkodkan dalam dialek Pskov dan Vologda - SRNG 11,226) bercanggah sifatnya yang terkenal sebagai sebahagian daripada unit frasaologi. Kedua (yang terutama menguatkan keraguan tentang kebenaran hipotesis ini), ia sama sekali tidak dikaitkan dengan yang paling kuno, seperti yang telah kita lihat, penggunaan frasa tidak dapat dilihat dalam peribahasa Rusia, di mana mereka tidak melihat apa-apa ... orang buta . Untuk mencadangkan bahawa orang buta boleh menjadi jurulatih adalah tidak logik yang jelas, dan selain itu, konteks peribahasa dengan jelas menunjukkan bahawa mereka tidak bercakap tentang menunggang kuda, tetapi tentang berjalan perlahan dan berhati-hati: Orang buta menuntun orang buta - tidak seorang pun daripada mereka. boleh melihat sesuatu; Orang buta menuntun orang buta, tidak dapat melihat; Orang buta memimpin orang buta, tetapi kedua-duanya tidak melihat, dsb.

Logik paremiologi, nampaknya, juga menyangkal versi cerdik G.I Magier, yang disuarakan pada seminar yang tidak dapat dilupakan pada tahun 1975. Lagipun, jika zga adalah "cabang, batang, dengan mana kuda dipandu," maka pepatah tentang orang buta juga. hilang maknanya. Lebih-lebih lagi, seperti yang telah kita lihat, peribahasa ini dari zaman dahulu mempunyai variasi seperti: Orang buta menusuk mata orang buta, tetapi dia sendiri tidak melihat; Orang buta tidak menusuk mata orang buta, dan kedua-dua lelaki tidak melihat, dsb., yang jelas menunjukkan kandungan kiasan yang berbeza dari zgi: walaupun kita menganggap bahawa di sini lelaki buta itu menusuk mata satu sama lain dengan cambuk, maka joran ini jelas sekali tidak bertujuan untuk memacu kuda. Perkara lain jika zga dalam kes ini ialah "cabang", "batang", "batang", yang tidak boleh dilihat dalam gelap, sama seperti *stbblo dalam penggunaan Czech (nevidět) ani zbla. Dalam kes ini, kedua-dua peribahasa di atas (dan varian mereka yang lain) mempunyai beberapa makna: mungkin orang buta tidak melihat dahan yang digunakannya untuk menikam mata lelaki buta yang lain? Dengan semua kecerahan imej, penyahkodan frasa seperti itu masih kelihatan agak buatan, terutamanya dengan latar belakang versi utama peribahasa kami: Orang buta memimpin orang buta, kedua-duanya tidak melihat. ZGA "batang", "cawangan" tidak menerangkan pilihan ini dalam apa cara sekalipun.

Oleh itu, yang paling munasabah adalah tafsiran idiom ni zgi tidak dapat dilihat berdasarkan dua makna perkataan misterius zga - "jalan" dan "cahaya". Manakah antara mereka yang patut dipilih sebagai satu-satunya yang benar?

Kaedah analisis linguistik dan fakta linguistik yang diberikan itu sendiri, mungkin, tidak membenarkan kita membuat pilihan sedemikian. Seseorang hanya boleh cuba merayu kepada intuisi filologi semata-mata, yang, tentu saja, sebahagian besarnya didorong oleh persatuan linguistik individu yang subjektif. Sama seperti penutur asli; penulis dan penyair menggunakan ungkapan kita dengan cara yang berbeza. Bagi kebanyakan orang, ia disarikan sepenuhnya daripada bentuk dalamannya dan berfungsi sebagai ciri langsung, walaupun sangat ekspresif bagi kegelapan mutlak, yang dicerminkan dalam banyak konteks yang direkodkan dalam kamus:

"Malam itu hangat, gelap, sehingga anda tidak dapat melihat apa-apa" (Goncharov. Frigate Pallada); "Ke mana anda membawa kami? Kami tidak dapat melihat apa-apa" (Ryleev. Ivan Susanin); "Dan malam itu gelap, anda tidak dapat melihat apa-apa, walaupun tidak ada makanan sama sekali" (Chekhov. Steppe); "Nampaknya semuanya teratur, seperti yang sepatutnya, iaitu, salji turun lebih keras, lebih besar dan lebih tebal, pada jarak dua puluh langkah tiada apa yang kelihatan" (F. Dostoevsky. Double); "Malam - tiada angin, angin, ribut salji, jalan-jalan diletupkan ke pagar" (Avdeev. Order of life); "Di seluruh hamparan luas dan liar padang Kulikovo, tidak ada satu pun yang kelihatan" (V. Kataev. Layar yang sepi berwarna putih); “Jauh di Chukotka terdapat salji... Senyap, mereka akan memberitahu banyak perkara kepada orang yang ingin tahu... Dan apabila angin selatan bertiup, di sebalik benang kelabu - bukan apa-apa, tetapi matahari kuning pucat akan berkilauan samar-samar " (A. Pryashnikov. Kaul dan Malysh); "Ia hitam dan gelap di tangga" (V. Panova. Volodya); "Kami terbang, melemparkan kami dalam kegelapan, tanpa jejak, tetapi saya melihat wajahnya" (G. Gorysh. Zapon).

Bukan kebetulan bahawa kebanyakan kamus memberikan takrifan umum bagi frasa ini, "diulang" dalam bentuk dalamannya. Oleh itu, kamus frasaologi pendidikan Rusia-Perancis yang baru dikeluarkan oleh A. A. Molotkov dan M.-L. Jost mentakrifkan simpulan bahasa kami seperti berikut: "Absolument rien (tidak kelihatan, tidak boleh dilihat); goutte; que couic (pop.) Abituellement à cause du mauvais temps (forte chute de neige, pluie, brouillard) ou de l"obscurité" - "Sama sekali tiada (tidak kelihatan, tidak kelihatan)\ goutte; que couic (rakyat). Biasanya disebabkan oleh cuaca buruk (salji lebat, hujan, kabus) atau kegelapan" (Molotkov, Zhost2001,134).

Tetapi terdapat juga banyak artis kata yang tidak kurang mengambil berat tentang teka-teki bahasa frasa daripada ahli etimologi. Analisis tepat penggunaan perkataan zga ini telah disampaikan kepada pendengar seminar frasa fakulti filologi kita pada 11 Februari 1997 oleh L. V. Zubova (lihat: Zubova 1999; 2000, 128-129). Ternyata hanya satu daripada banyak teks yang dipetik sesuai dengan jelas ke dalam dasar Procrustean penyahkodan tradisional zgi sebagai "jalan":

Dan hidup, saudara-saudara, sempit. - Dan di sini anda melihat senyuman musuh, sementara salji berdarah merah. Menetap di salji, di salji (Losev)

Beberapa konteks ini secara semantik agak meresap, tetapi bagaimanapun, ia memberikan sedikit asas untuk tafsiran tradisional, lebih condong kepada semantik "percikan" dan bukannya "jalan":

Tiada satu pun di mata. Wanita itu menjauhkan diri, tetapi sudah terlambat! Kucing, duduk di leher, melawan seperti syaitan, menjadi liar, mengoyak badan, membuka urat, mencabut tulang dengan kukunya... Ya Allah, Tuhan, sungguh tidak masuk akal! Adakah dia sudah gila atau buta\(Zabolotsky)

Semantik "Spark" dalam konteks puitis yang dipetik oleh L.V. Zubova, diterangkan dengan kerap dan pasti:

Betul tak?

Hanya jangan terbakar,

Bukankah kerja yang baik - kebakaran

barangkali

Bukankah ia satu hack?

Bukankah itu api atau api - mari masuk ke dalam rumah!

(Tsvetaeva)

Transformasi semantik ekspresi seperti ini tidak pernah dapat ditemui dalam penulis dan penyair lain (rujuk: Dubinsky 1973, 18-19). Mereka juga bergejala untuk memahami makna dalamannya (resp. etimologi). Mungkin, kecenderungan logik "puitis" untuk mentafsir perkataan frasa sebagai "percikan", "cahaya" yang memberi tip kepada skala etimologi ke arah hipotesis yang sepadan. Ia condong, tetapi tidak sepenuhnya melebihinya: zga "jalan" dan zga "ranting," seperti yang telah kita lihat, sedikit sebanyak mengekalkan berat linguistik mereka. Lebih-lebih lagi, menurut pemerhatian L.V. Zubova, dalam teks puisi "selalunya perkataan zga dipenuhi dengan makna" kematian "dengan tanda-tanda kegelapan dan cahaya, yang sepadan dengan kedua-dua simbol budaya umum dan kisah orang selepas resusitasi. ” (Zubova 1999, 219).

Fakta linguistik, seperti yang kita lihat, membawa kepada pernyataan beberapa ketidakpastian dalam diagnosis sejarah dan etimologi terakhir simpulan bahasa Rusia lama. Diagnosis sedemikian, dibuat oleh Yu.V. Otkupshchikov pada seminar seperempat abad yang lalu, mungkin, tentu saja, masih mengecewakan mereka yang menyukai penyelesaian yang mudah dan tidak jelas. Objektivitinya, bagaimanapun, adalah bermanfaat, kerana keputusan yang tidak jelas sering menyembunyikan keyakinan diri pseudoscientific, sambil mengiktiraf mereka sebagai samar-samar merangsang penyelidikan lanjut.

Secara peribadi, pada zaman kita adalah sangat sukar untuk saya merasai dan juga membayangkan bagaimana ia boleh berlaku apabila "anda tidak dapat melihat apa-apa."

Tetapi ini agak boleh difahami. Cuba bayangkan:

Jika elektrik tiba-tiba dimatikan di apartmen, maka masih tidak akan ada kegelapan mutlak, terima kasih kepada lampu jalan entah bagaimana anda boleh membezakan sekurang-kurangnya garis besar objek dan bergerak di sekitar apartmen dengan agak tenang.

Jika lampu di jalan kehilangan kuasa (walaupun ini sangat jarang berlaku), anda masih tidak akan tersesat. Masih ada cahaya di tingkap pangsapuri/rumah, dan masih ada lampu jalan dari jalan jiran. Saya pulang lewat pada suatu petang dari perjalanan perniagaan yang panjang. Saya meneka bahawa bandar saya sudah sangat dekat dengan awan yang bercahaya dan terang. Ini betul-betul cahaya yang diberikan oleh metropolis pada waktu malam, dalam sebarang cuaca dan pada bila-bila masa sepanjang tahun.

Tetapi ada masa yang saya hanya tahu tentang cerita. Sebagai contoh, apabila pulang dari kelab di kampung pada lewat malam, lampu minyak tanah diletakkan di tingkap rumah supaya anak muda tidak secara tidak sengaja melalui rumah. Malah sukar untuk membayangkan keadaan sedemikian sekarang. Dan ada masanya orang hidup tanpa lampu elektrik berpusat di rumah mereka dan di jalanan. Penolong mereka hanyalah bintang dan bulan. Nah, itu jika anda bernasib baik dan langit tidak mendung.


Di suatu tempat di sana, pada zaman dahulu, terima kasih kepada pengembara, kekasih, pengembara yang terlambat, secara umum, Kepada semua mereka yang terpaksa menempuh jalan dan jalan yang gelap, kami berhutang dengan ungkapan Tiada apa-apa yang kelihatan.

Saya menemui dua kemungkinan makna untuk perkataan ini:

  1. jalan raya;
  2. percikan api.

Oleh itu, maksud "Anda tidak dapat melihat apa-apa" agak mudah dan boleh difahami - tiada apa yang kelihatan sama sekali. Ia biasanya digunakan pada waktu malam, apabila tiada lampu tambahan.

Terdapat unit frasa dalam semua bahasa di dunia. Ini adalah frasa stabil yang membawa satu makna umum.

Banyak unit frasa tidak dapat difahami tanpa mengetahui sejarah asal usulnya. Ini berlaku kerana beberapa perkataan sebagai sebahagian daripada ungkapan hilang daripada pertuturan moden.

Frasaologi yang mengandungi perkataan usang dipanggil unit frasaologi. Mereka tidak boleh dipecahkan kepada beberapa bahagian, jika tidak, mereka akan bertukar menjadi satu set perkataan yang tidak bermakna. Contoh kata tambahan: menendang keldai, dsb.

Maksud ungkapan "tidak kelihatan pada pandangan" tidak dapat difahami pada kali pertama. Dan kenapa dia tidak kelihatan? Untuk menjawab soalan-soalan ini, perlu beralih kepada etimologi, iaitu, kepada sejarah asal usul perkataan itu.

Maknanya

Unit frasaologi "anda tidak dapat melihat apa-apa di hadapan" digunakan dalam beberapa makna:

Apakah "zga"? Mari beralih kepada etimologi.

asal usul

Ahli bahasa berhujah tentang dari mana perkataan "zga" berasal dan maksudnya. Ada yang percaya bahawa orang Rusia menggunakan perkataan ini untuk memanggil cincin pada haluan kuda. Namun, bagaimanakah kita dapat menjelaskan peribahasa: “Orang buta menuntun orang buta, tetapi tidak dapat melihat dalam penglihatan”? Penyokong versi ini tidak dapat menjawab soalan ini. Itulah sebabnya ia adalah yang paling kurang popular.

Ahli bahasa lain mendakwa bahawa "zga" ialah perkataan "stga" yang telah mengalami perubahan sementara. Perkataan ini bermaksud "jalan, jalan."

Teori ini menjelaskan peribahasa yang dibincangkan di atas: orang buta menuntun orang buta, tetapi mereka berdua tidak dapat melihat apa-apa, walaupun jalan. Ternyata makna unit frasa "anda tidak dapat melihat apa-apa" ialah "anda tidak dapat melihat apa-apa, walaupun jalan raya." Versi ini mempunyai lebih banyak alasan.

sinonim

Maksud unit frasaologi "anda tidak dapat melihat apa-apa" boleh disampaikan oleh ungkapan stabil yang lain. Kegelapan boleh diterangkan menggunakan unit frasaologi berikut:


Antonim

Makna berlawanan bagi unit frasa "tiada apa yang kelihatan" juga boleh dinyatakan oleh unit frasaologi.

"Sepintas lalu" adalah antonim utama frasa ini. Ia bermaksud "dilihat dengan jelas, jelas." Menurut satu versi, ungkapan itu berasal dari kewaskitaan. Peramal nasib sawit kononnya membantu anda melihat jalan hidup seseorang, watak dan kepercayaannya.

Ungkapan "tidak dapat melihat apa-apa" digunakan sebagai frasa yang berdiri sendiri untuk menggambarkan kegelapan apabila anda tidak dapat melihat apa-apa di sekeliling anda. Ahli bahasa masih mempertikaikan tentang asal usul ungkapan ini. Apa yang menyebabkan kontroversi di kalangan mereka ialah perkataan "zga", yang tidak lagi digunakan dalam bahasa Rusia moden, tetapi digunakan dalam gabungan frasa ini.

Apakah maksud "zga"?

Tiada jawapan yang jelas. Dalam kamus penerangan anda Vladimir Dal menerangkan maksud perkataan "zga" sebagai "kegelapan, kegelapan, kegelapan." Dahl juga mencadangkan bahawa perkataan "zga" ialah singkatan daripada perkataan "stega" ("jalan"), yang bermaksud "jalan, jalan" dalam bahasa lama. Etimologi yang sama disokong oleh ramai saintis terkemuka. Menurut kebanyakan penyelidik ( Stanislav Mikutsky, Alexander Potebnya, Franz Miklosic, Alexey Sobolevsky, Alexey Shakhmatov dll.), "zga" sebenarnya adalah singkatan untuk perkataan Rusia Lama "stega", "jalan", yang bermaksud "jalan, jalan, jalan".

Ahli etnografi Rusia dan Soviet Dmitry Zelenin percaya bahawa perkataan "zga" mempunyai makna asal "percikan". Sebelum ini, penduduk Ryazan pernah mengatakan "zginka" tentang percikan api atau dari kesan besi pada batu, dan di Don mereka memanggil percikan "zgroy".

Selepas penerbitan Kamus Dialek Rakyat Rusia berbilang jilid, didapati bahawa dalam salah satu dialek Pskov zgoy adalah nama yang diberikan kepada cincin berhampiran arka di mana tampuk abah-abah kuda dilalui. Oleh itu, baru-baru ini asal ungkapan telah dijelaskan oleh pilihan lain. Zga ialah "cincin di gerbang kuda", yang dilekatkan pada kolarnya; Cincin pada gerbang kuda itu sangat kecil sehingga sukar untuk dilihat dalam gelap.

Sesetengah ahli bahasa percaya bahawa "zga" berasal daripada kata kerja "mencambuk" dan bermaksud tongkat, sebat yang digunakan untuk memandu kuda. Anda tidak dapat melihat apa-apa - kegelapan adalah sedemikian rupa sehingga walaupun cambuk, iaitu, ranting atau ranting, walaupun anda membawanya tepat ke mata anda, anda tidak dapat melihatnya. Dalam bahasa Rusia moden, perkataan itu hilang selepas digantikan dengan perkataan "whip" dan "lash".

Tidak mengapa

(warga asing) - tiada (bukan setitik, bukan serbuk)

"Cinta tidak melihat cahaya."

Zga- kegelapan (tiada apa-apa untuk mata), drop, percikan.

"Anda tidak dapat melihat apa-apa"(Saya tidak dapat melihat apa-apa)

"Tiada roti untuk hidup"(tidak sama sekali, tidak sedikit - tidak sama sekali)

Anda tidak boleh melihat dalam gelap, sekurang-kurangnya anda boleh melihat; tetapi ia juga berlaku bahawa tiada apa-apa, malah tidak zgi(kegelapan) tidak kelihatan.

Rabu. Gelap ada perkara sedemikian di sekeliling tebal, sebagai anda tidak dapat melihatnya.

Leskov. rompakan. 8.

Rabu. Tidak lama lagi akan berlaku kekacauan seperti itu zgi Tuhan di sebalik awan projek tidak boleh nampak kehendak.

Saltykov. Huruf beraneka ragam. 5.

Rabu. Ribut salji sangat kuat. Terdapat kegelapan - tiada nampak.

Pisemsky. Orang empat puluhan. 1, 7.

Cm. cinta itu buta.


Pemikiran dan ucapan Rusia. Anda dan orang lain. Pengalaman frasaologi Rusia. Koleksi kata kiasan dan perumpamaan. T.T. 1-2. Berjalan dan perkataan yang sesuai. Koleksi petikan Rusia dan asing, peribahasa, pepatah, ungkapan peribahasa dan perkataan individu. St. Petersburg, jenis. Ak. Sci.. M. I. Mikhelson. 1896-1912.

Lihat apa "ni zgi" dalam kamus lain:

    Ia gelap, suram, anda tidak dapat melihatnya, ia gelap, ia gelap, anda tidak dapat melihatnya, anda tidak dapat melihatnya Kamus sinonim Rusia. Tuhan Tuhan tidak dapat dilihat kata keterangan, bilangan sinonim: 7 Tuhan Tuhan tidak dapat dilihat (8) ... kamus sinonim

    OCI. Hanya dalam ungkapan: anda tidak dapat melihat sesuatu (bahasa sehari-hari) ia sangat gelap sehingga anda tidak dapat melihat apa-apa. Kamus Ushakova. D.N. Ushakov. 1935 1940 ... Kamus Penerangan Ushakov

    anda tidak dapat melihatnya- anda tidak dapat melihat apa-apa; (Tiada) penglihatan boleh dilihat; (Tiada) penglihatan di hadapan Sangat gelap sehingga tiada apa yang dapat dibezakan; Saya tidak dapat melihat apa-apa… Kamus banyak ungkapan

    Ia benar-benar gelap (tidak kelihatan), anda tidak dapat melihat apa-apa di sekeliling. Kamus penerangan Ozhegov. S.I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova. 1949 1992 … Kamus Penerangan Ozhegov

    zgi- zgi: (tidak) zg dan tidak kelihatan (tidak boleh dilihat) ... bahasa Rusia kamus ortografik

    - ◊ (tidak) zgi tidak kelihatan ((atau tidak kelihatan)) ia sangat gelap sehingga tiada apa yang dapat dibezakan. Ribut salji telah mula meningkat! Loceng berbunyi, anda tidak dapat melihat apa-apa, Apa lagi teruk jalan. N. Nekrasov, wanita Rusia. [Efrem:] Dan malam, jika saya tolong laporkan kepada anda, gelap... ... Kamus akademik kecil

    Rezeki Allah tidak kelihatan- Lapuk. Sama macam Ni zgi. Berkat Tuhan tidak kelihatan, dan satu tirai diturunkan sepenuhnya (Goncharov. Oblomov) ... Buku frasa bahasa sastera Rusia

    Ia gelap, seperti kelab, seperti tanah. Zgi tidak kelihatan. Lihat FENOMENA UNSUR... DALAM DAN. Dahl. Pepatah orang Rusia

    Orang ramai Perkara yang sama yang anda tidak dapat lihat di depan mata. ZS 1996, 495; SPP, 41 ... Kamus besar pepatah Rusia

    tiada nampak- lihat ia tidak kelihatan... Kamus banyak ungkapan

    ◘ anda tidak dapat melihatnya- Anda tidak dapat melihat apa-apa kerana kegelapan, kegelapan. Jurang sialan diselubungi kain kafan, Pada malam hari embun di sana hebat, anda tidak dapat melihatnya! Hanya burung hantu yang berkeliaran. // Nekrasov. Siapa yang tinggal dengan baik di Rus' // ... Kamus perkataan yang terlupa dan sukar dari karya kesusasteraan Rusia abad ke-18-19

Buku

  • Simulasi SolidWorks. Analisis kejuruteraan untuk profesional: tugas, kaedah, cadangan, A. A. Alyamovsky. Buku ini membangunkan topik penggunaan praktikal alat analisis kejuruteraan SblidWorks untuk menyelesaikan masalah kekuatan, kestabilan, dinamik, mekanik komposit, dinamik bendalir dan...
  • Sejarah besar pembangunan dunia. Evolusi kosmik, Grinin L. E.. Penggal cerita besar(Sejarah Besar) merujuk kepada sejarah segala-galanya: dari asal-usul Alam Semesta kepada keadaan manusia moden. Ini sangat kaedah yang berkesan liputan adalah besar dan heterogen...