12.08.2020

Masa dalam bahasa Poland: belajar bertanya dan menjawab. “Która jest godzina” atau Masa dalam Bahasa Poland Dalam Bahasa Poland adalah betul untuk menyebut masa


Buku frasa Rusia-Poland - helaian tipu untuk pelancong yang mengembara di sekitar Poland. Buku frasa pendek dengan sebutan termasuk perkataan dan frasa yang biasa digunakan dalam pertuturan, yang mungkin berguna untuk pengembara bebas untuk menavigasi di bandar, berkomunikasi di hotel, restoran dan kedai.

Pertama sekali, perlu diperhatikan dan diingati frasa yang sopan - menggunakannya akan membantu anda memenangi lawan bicara anda. Sila ambil perhatian bahawa anda harus memanggil orang yang tidak dikenali dalam orang ketiga (pan/pani).

Jika anda akan melawat kantin dan restoran bukan pelancong di mana orang ramai menjamu selera penduduk tempatan, bersiaplah untuk fakta bahawa menu itu mungkin dihidupkan secara eksklusif bahasa Poland. Dalam kes ini, bukan sahaja buku frasa, tetapi juga senarai hidangan utama yang lebih luas dengan penjelasan dalam bahasa Rusia akan sangat berguna.

Sesetengah perkataan dalam bahasa Poland mungkin kelihatan serupa dalam ejaan dan bunyinya, tetapi maknanya tidak selalu dapat diramalkan. Sebagai contoh, pierogi Poland ialah ladu yang boleh dibuat dengan paling banyak dengan pengisian yang berbeza, dan sklep ialah kedai biasa. Terdapat banyak kes yang serupa, dan buku frasa Poland, ditambah dengan kamus luar talian, akan membantu, jika boleh, mengelakkan insiden terjemahan.

Jadual di bawah menunjukkan ejaan asal perkataan dan frasa, serta anggaran sebutan - berdasarkan transkripsi.

Frasa biasa

Hello (selamat pagi, selamat petang) dzień dobry J'en baik hati
Selamat petang dobry wieczor selamat petang
Selamat Malam dobranoc dobranet
Hello cześć cheschch
selamat tinggal buat widzenia sehingga Wizen
Terima kasih dziękuję / dziękuję bardzo j"enkue / j"enkue barzo
Maaf przepraszam psheprasham
Selamat menjamu selera smacznego sedap
ya jadi Jadi
Tidak nie tidak

Pengangkutan

Stesen stacja statsya
Berhenti przystanek Przystanek
Stesen Keretapi dworzec kolejowy raja rut
Lapangan terbang lotnisko letnisko
Stesen bas dworzec autobusowy lelaki bas itu
Pemindahan przesiadka pshesadka
Ruang Bagasi przechowalnia bagażu pshechovalnya bagasi
Bagasi tangan bagaż podręczny bagasi
Ketibaan przybycie Przybycze
Berlepas pakaian lebih berpakaian
Daftar tunai kasa casa
tiket tiket tiket
Bolehkah anda memanggil teksi? Czy moze pan(i) przywolac takso’wke? Chshi mozhe pan(i) pshivolach taksufke?

Di hotel

Di restoran, kantin, kedai

Sup zupa Zupa
Snek przystawka pshishtavka
Hidangan panas Danie Gorące Dana Gorontse
Hiaskan dodatki tambahan
Minuman napoje mabuk
teh herbata herbata
Kopi kawa kava
daging mięso menso
Daging lembu wolowina whoa
daging babi wieprzowina Wepszowina
ayam kurczak kurchak
ikan ryba ikan
Sayur-sayuran warzywa vazhiva
Kentang ziemniaki tempat duduk
Tolong berikan bil Prosze o rachunek Tanya tentang rahunek
kedai sklep crypt
Pasaran rynek pasaran
Ruang makan jadalnia kedai makanan
Berapa harganya...? Ile kosztuje...? Ile Kostue...?

berbulan-bulan

Hari dalam seminggu

Nombor

0 sifar sifar
1 jeden eden
2 dwa dua
3 trzy tshi
4 cztery chters
5 pięć sekuntum
6 sześć sheschch
7 siedem kami bermurah hati
8 osiem secara amnya
9 dziewięć j" perempuan
10 dzesięć j "yeschench
100 sto seratus
1000 tysiąc ribu

Masa sangat penting. Di sini anda akan menemui masa berlepas penerbangan anda di lapangan terbang atau stesen kereta api, pertemuan dengan rakan kongsi Poland yang anda tidak boleh lewat, dan perkara penting lain.

Pembaca yang bijak, sudah tentu, mungkin menyedari bahawa "semua orang memahami jam", selepas semua, anda boleh mengetahui tentang masa berlepas dari tiket atau papan maklumat (ia juga ditulis di sana dalam nombor).

Begitu juga, tetapi terdapat banyak kes lain apabila anda perlu memahami masa dalam bahasa Poland: minta untuk dikejutkan di hotel, semak dengan pasangan anda melalui telefon tentang masa mesyuarat, dsb.

Pertama sekali, anda dan saya perlu memahami dua ciri:

Tidak seperti "jam" Rusia, yang, seperti yang diketahui, adalah maskulin, perkataan Poland "godzina" adalah dia, i.e. perempuan. Dalam bahasa Rusia, untuk menunjukkan masa, ini sama sekali tidak penting, tetapi dalam bahasa Poland, dengan mengambil kira ciri kedua, ia sangat penting.

2. Apabila bercakap tentang masa, Poland menggunakan nombor ordinal untuk menunjukkan jam dan nombor kardinal untuk menandakan minit..

Di sini, secara kebetulan, adalah nombor ordinal, tepat mengikut bilangan jam dalam sehari.
ordinal
liczby porządkowe
pertama
pierwszy
kedua
dadah
ketiga
trzeci
keempat
czwarty
kelima
piąty
keenam
szósty
ketujuh
siódmy
kelapan
osmy
kesembilan
dziewiąty
kesepuluh
dziesiąty
kesebelas
jedenasty
kedua belas
dwunasty
ketiga belas
trzynasty
keempat belas
czternasty
kelima belas
piętnasty
keenam belas
szesnasty
ketujuh belas
siedemnasty
kelapan belas
osiemnasty
kesembilan belas
dziewiętnasty
kedua puluh
dwudziesty
Dua Puluh Satu
dwudziesty pierwszy
dua puluh saat
dwudzesty drugi
dua puluh tiga
dwudzesty trzeci
dua puluh empat
dwudziesty czwarty
Oleh itu, cara paling mudah untuk bercakap tentang masa ialah menggunakan nombor ordinal feminin (jam), dan kemudian nombor kardinal (minit).
Sebagai contoh, 10:44 – dziesiąta czterdzieście cztery.
15:18 – piętnasta osiemnaście
Sila ambil perhatian bahawa apabila menandakan jam selepas jam 3:00, kami akan sentiasa menggunakan penghujungnya –ta.

Secara umum, ia tidak begitu sukar. Kuncinya di sini adalah amalan. Untuk amalan ini, saya akan mengesyorkan bahawa apabila mata anda jatuh pada jam, fikirkan bagaimana anda akan menyebutnya dalam bahasa Poland. Pada mulanya ia tidak akan mudah, anda perlu melihat helaian cheat, tetapi selepas seminggu semuanya akan berjalan seperti jam. Perkara utama ialah tidak mengelirukan angka ordinal (pierwszy, drugi i t.d) dan kuantitatif (jeden, dwa...).

Satu "tetapi". Ini ialah cara termudah untuk bercakap tentang masa dalam Poland. Saya memanggilnya "lapangan terbang stesen". Dan sebenarnya, kita tidak bercakap bahasa Rusia di kalangan kita sendiri, ia adalah "tiga belas empat puluh" di rumah, bukan?

Jadi orang Poland menggunakan pembinaan yang sedikit berbeza dalam komunikasi seharian, yang akan kita bincangkan dalam seminggu. Sementara itu, lebih selesa dengannya pilihan mudah dan ulangi nombor ordinal - ia akan berguna kemudian.

Perhatian! Dalam bahasa Poland, tidak seperti Rusia, nombor kardinal mengubah kedua-dua bahagian: rujuk. dua puluh satu (dua puluh satu) – dwudziesty pierwszy (dwudziestego pierwszego)… Jika angka sedemikian terdiri daripada lebih daripada tiga digit, contoh paling mudah ialah tarikh, tahun, maka hanya dua perubahan terakhir. Saya dilahirkan pada tahun sembilan belas lapan puluh tiga. – Urodziłem się w tysiąc dziewięćset osiemdziesiątym trzecim roku.

Oleh itu, 23:00 – (godzina) dwudziesta trzecia dan sudah tentu tidak dwadzieścia trzecia!

Pertama sekali, persoalannya ialah bagaimana untuk bertanya kepada orang yang lalu lalang pada pukul berapa? Cara paling mudah ialah bertanya: « Któ ragodzina, secara semula jadi, dengan semua bentuk kesopanan yang disertakan, seperti “”.
Untuk menjawab soalan ini (atau memahami jawapannya), kita perlu memahami empat situasi asas.
Situasi No. 1. Apabila masa adalah "genap". Dalam erti kata lain, apabila jam tepat pukul dua, tiga atau lapan.
Dalam bahasa Poland, nombor ordinal dalam bentuk feminin akan mencukupi.
Teraz jest trzecia godzina.
Lebih-lebih lagi, perkataan godzina hampir tidak pernah digunakan, dan selalunya kita boleh meninggalkan perkataan itu teraz dan juga teraz jest.
Akibatnya, kepada soalan któ ra godzina dalam keadaan begini paling kerap kita dengar
Jesttrzecia
atau secara ringkas
Trzecia.
Situasi No. 2."Separuh". Dalam erti kata lain, apabila, seperti yang kita diajar pada zaman kanak-kanak, anak panah besar terletak pada enam, dan anak panah kecil...
Dalam kes ini kita memerlukan ungkapan wpół do + nombor ordinal dalam borang .
(Teraz jest) wpół do drugiej.
Sila ambil perhatian bahawa bahasa Poland bukanlah "separuh", tetapi "separuh", walaupun perkataan " w"depan.
Situasi No. 3. Apabila jarum minit berada di sebelah kanan dail. Dalam keadaan ini dalam bahasa Rusia kita kita katakan, sebagai contoh, "dua puluh minit lewat dua belas", tetapi dalam bahasa Poland frasa itu akan disusun sedikit berbeza:
(Teraz jest) dwadzieścia po jedenastej.

Apakah maksudnya secara literal "dua puluh minit selepas pukul sebelas". Beginilah bunyi frasa bahasa Poland: “Dwadzieścia (minit) po jedenastej (godzinie)" Dengan cara ini, dalam bentuk ini lebih mudah untuk mengingatinya, kerana keseluruhan logik frasa dapat dilihat, tetapi dari masa ke masa, kata-kata dalam kurungan mula tersirat, tetapi tidak diucapkan. Jadi hari ini ada sahaja dwadzieścia po jedenastej.

Situasi No. 4. Apabila tangan kita berada di sebelah kiri dail. Dalam bahasa Rusia, adalah kebiasaan bagi kita untuk mengatakan dalam kes sedemikian " sepuluh hingga dua", Sebagai contoh. Dan dalam bahasa Poland:
(Teraz jest) za dziesięć dadah.
Frasa penuh (asal) sekali berbunyi “ Za dziesięć (minit) druga (godzina)", yang bermaksud " Dalam sepuluh minit dua jam" Jika anda telah membaca laman web ini untuk beberapa lama, anda mungkin masih ingat bahawa preposisi za sebenarnya bermaksud "melalui", tetapi tidak selalu. Bila tepat, anda boleh ingat.

Dan seterusnya. Dalam banyak buku teks, dalam topik masa anda akan menemui perkataan itu kwadrans- suku tahun - Teraz jest kwadrans po szóstej. Tetapi secara jujur, jawab sendiri: berapa ramai rakan anda menggunakan perkataan suku dalam kehidupan seharian? Saya ragu. Dalam bahasa Rusia, seperti dalam bahasa Poland, ini kedengaran agak anakronistik, walaupun kadangkala ia boleh dibenarkan dari segi gaya. Pendek kata, berhati-hati dengan dia.

Dan satu lagi kesilapan yang patut diberi amaran. Dari pengalaman, ini berlaku agak kerap. Terbawa-bawa dengan corak (frasa) kita mungkin berakhir dengan sesuatu seperti itu za pięć dwudziesta. Kami tidak bercakap bahasa Rusia." lima hingga dua puluh", walaupun "pada waktu petang." Jadi dalam bahasa Poland, walaupun jam 19:55, maka ia adalah za pięć ósma, bukan za pięć dwudziesta, berhati-hati.

Sejujurnya, masa, seperti angka pada umumnya, kadangkala menimbulkan ketakutan dan gementar, tetapi..., pada pendapat saya, sia-sia. Jika anda memahami logik menandakan masa dalam bahasa Poland dan memberikan diri anda latihan yang mencukupi, sepatutnya tiada masalah di sini.

Nampaknya soalan remeh yang setiap daripada kita hadapi beberapa kali sehari. Tetapi bagi pemula dalam mempelajari bahasa Poland, ia bukan sahaja menyebabkan kesukaran, tetapi juga situasi yang mengelirukan. Hakikatnya ialah walaupun mengetahui nombor, tidak selalu mungkin untuk menavigasi soalan atau jawapan. Dalam bahasa Poland, terdapat pelbagai bentuk membina soalan dan jawapan yang berkaitan dengan topik masa. Mari lihat mereka!

KAMI MENJAWAB SOALAN “KTÓRA JEST GODZINA” (WAKTU BAPA?)

GODZINA = JAM

Ada 2 cara.

1. rasmi(hanya nombor disebut; paling kerap digunakan apabila mengumumkan jadual, contohnya, di stesen kereta api, di pawagam, di TV, dsb.).

Sebagai contoh: 15:30 — piętnasta trzydzieści

2. Tidak formal(digunakan pelbagai reka bentuk; digunakan dalam perbualan biasa)

Sebagai contoh: 15:30 — wpół do czwartej

Perhatian!

Jumlah wujud 4 reka bentuk, dengan mana kita boleh tahu pukul berapa sekarang. Mereka bergantung pada kedudukan jarum minit pada dail (iaitu, minit).

1. Jika kini terdapat bilangan jam genap, tanpa minit, iaitu jarum minit berada pada sifar, contohnya 14.00 barulah kita sebut "dadah".

Perhatian kepada berakhir -a , diandaikan bahawa ini adalah "godzina druga", hanya perkataan "godzina" tidak boleh digunakan jika dikehendaki.

Juga ambil perhatian bahawa dalam penetapan masa tidak rasmi hanya ada 12 jam .

Contoh:

12.00 — dwunasta (dua belas)
23.00 — jedenasta (sebelas)
14.00 — dadah (dua)

2. Jika sekarang tangan besar adalah pada 6, iaitu setengah daripada beberapa jam (contohnya 16.30 ), kemudian kami menggunakan pembinaan "wpół do""wpół do piątej" . Dalam bahasa Rusia ia berbunyi seperti "setengah setengah."

Beri perhatian kepada berakhir -ej .

Secara teorinya begini bentuk yang dipendekkan daripada "wpół do piątej godziny" , tetapi sekali lagi kita menyebut perkataan "godzina" sesuka hati.

Contoh:

19.30 — wpół do ósmej (jam tujuh setengah)
15.30 — wpół melakukan czwartej (tiga setengah)
5.30 — wpół do szóstej (lima setengah setengah)

Sekarang mari kita bercakap lebih lanjut tentang masa yang mungkin .

Bahagikan dail jam tangan secara mental kepada 2 bahagian:

a) sehingga 30 minit
b) selepas 30 minit

Bergantung pada separuh daripada jam yang mana jarum besar (minit) terletak, terdapat dua reka bentuk:

3. Jika jarum minit ialah pada separuh pertama dail (sehingga 30 minit) "po"("selepas"). Sebagai contoh, 17.15 — “piętnaście po piątej” .

Sekali lagi ini singkatan daripada pembinaan “piętnaście minut po piątej godzinie”, yang boleh diterjemahkan secara literal sebagai “lima belas (minit) selepas kelima (jam)”.

Sila ambil perhatian bahawa adalah perlu untuk mengatakan dalam susunan ini: bilangan minit" preposisi "po" "bilangan jam dengan berakhiran -ej.

Contoh:

18.10 — dziesięć po szóstej
7.05 — pięć po siódmej
3.17 — siеdemnaście po trzeciej

4. Jika jarum minit ialah pada separuh kedua dail (selepas 30 minit) , binaan dengan kata depan digunakan "za"("tanpa"). Sebagai contoh, 17.45 - “za piętnaście szósta”.

Sekali lagi, ini adalah bentuk pendek pembinaan “za piętnaście minut szósta godzina” yang diterjemahkan sebagai “pada lima belas (minit) hingga enam (jam).”

Sila ambil perhatian bahawa ia mesti disebut dalam susunan ini: preposisi "za" "bilangan minit" bilangan jam dengan berakhiran -a.

Contoh:

16.45 — za piętnaście piąta (lima belas hingga lima)
10.55 — za pięć jedenasta (lima minit hingga sebelas)
8.35 — za dwadzieścia pięć dziewiąta (dua puluh lima minit hingga sembilan)

Anda hanya perlu memahami dan mengingati 4 binaan, dan anda akan sentiasa dapat menjawab soalan "Która godzina?"

1) 14.00 - dadah (jika 00 minit)
2) 15.30 - wpól do czwartej (jika setengah jam)
3) 19.15 — piętnaście po siódmej (jika sehingga 30 minit)
4) 23.40 - za dwadzieścia dwunasta (jika selepas 30 minit)

Selalunya dalam bahasa Poland ungkapan berikut digunakan: "północ" (tengah malam) dan "południe" (tengah hari) .

2) Sama seperti dalam bahasa Rusia, "15 minit" boleh digantikan dengan perkataan kwadran (suku) .

Contoh:

9.15 — kwadrans po dziewiątej (suku selepas sembilan)
13.45 — za kwadrans druga (suku dua)

Terdapat juga pembinaan yang lebih kompleks untuk menandakan masa, contohnya (perkataan "gurauan" boleh diletakkan sebelum masa, atau ia boleh ditinggalkan):

12.01 — Jest minuta po dwunastej (satu minit selepas dua belas)
12.31 — Jest minuta po wpół do pierwszej (setengah minit selepas dua belas setengah)
12.25 — Jest za pięć wpół do pierwszej (lima minit hingga dua belas setengah)
12.59 — Jest za minutę pierwsza (tanpa seminit untuk jam pertama)

Która jest godzina? Soalan ini, walaupun semua kesederhanaannya, boleh mengelirukan seseorang. Hampir setiap buku teks Poland untuk pemula menyentuh topik ini, dengan banyak contoh, gambar dan fail audio. Dan nampaknya melihat gambar semuanya jelas dan boleh difahami, tetapi apabila cuba menentukan masa tanpa petunjuk, atas sebab tertentu banyak kesulitan timbul.

Terdapat 2 cara untuk menjawab soalan “Która jest godzina” (Pukul berapa sekarang?) dalam bahasa Poland:

1. Rasmi (hanya nombor disebut; paling kerap digunakan semasa mengumumkan jadual, contohnya di stesen kereta api, di pawagam, di TV, dll.):

Contohnya: 15.30 — piętnasta trzydzieści

2. Tidak Formal (pelbagai binaan digunakan; digunakan dalam perbualan biasa)

Contohnya: 15.30 – wpół do czwartej

Perhatian!
Terdapat 4 pembinaan secara keseluruhan yang boleh kita ketahui pukul berapa. Mereka bergantung pada kedudukan jarum minit pada dail (iaitu minit).

1. Jika sekarang ialah bilangan jam genap, tanpa minit, i.e. jarum minit pada sifar, (contohnya 14.00) kemudian kita sebut "dadah". Perhatikan pengakhiran -a, diandaikan bahawa ini adalah "godzina druga", hanya perkataan "godzina" tidak boleh digunakan. Pilihan. Juga ambil perhatian bahawa dalam tatatanda masa tidak rasmi terdapat hanya 12 jam.

Contoh:
12.00 – dwunasta (dua belas)
23.00 — jedenasta (sebelas)
14.00 – dadah (dua)

2. Jika anak panah besar sekarang pada 6, i.e. setengah jam(contohnya 16.30), kemudian kami menggunakan pembinaan “wpół do” - “wpół do piątej”. Dalam bahasa Rusia ia berbunyi seperti "setengah setengah empat", dalam bahasa Poland ia menterjemahkan hampir sama. Sekali lagi, saya menarik perhatian anda kepada pengakhiran -ej.
Secara teorinya, ini adalah bentuk yang dipendekkan dari “wpół do piątej godziny”, tetapi sekali lagi kita menyebut perkataan “godzina” sesuka hati.

Contoh:
19.30 - wpół do ósmej (lapan setengah setengah)
15.30 - wpół do czwartej (empat setengah setengah)

5.30 – wpół do szóstej (6 setengah setengah)

Sekarang mari kita bercakap tentang masa yang mungkin.

Bahagikan dail jam tangan secara mental kepada 2 bahagian:
a) sehingga 30 minit
b) selepas 30 minit

Bergantung pada separuh daripada jam yang mana jarum besar (minit) terletak, terdapat dua reka bentuk:

3. Jika jarum minit berada pada separuh pertama dail (sehingga 30 minit), binaan dengan preposisi “po” (“selepas”) digunakan. Sebagai contoh, 17.15 - “piętnaście po piątej”.

Sekali lagi, ini adalah bentuk pendek pembinaan “piętnaście minut po piątej godzinie”, yang boleh diterjemahkan secara literal sebagai “lima belas (minit) selepas kelima (jam)”.

Saya menarik perhatian anda kepada fakta bahawa ia mesti disebut dalam susunan ini: bilangan minit » preposisi “po” » bilangan jam dengan akhiran -ej.

Contoh:
18.10 — dzisięć po szóstej
7.05 — pięć po siódmej
3.17 — siеdemnaście po trzeciej

4. Jika jarum minit berada di separuh kedua dail (selepas 30 minit), binaan dengan preposisi “za” (“tanpa”) digunakan. Sebagai contoh, 17.45 - “za piętnaście szósta”.

Sekali lagi, ini adalah bentuk pendek pembinaan "za piętnaście minut szósta godzina" yang diterjemahkan sebagai "pada lima belas (minit) hingga enam (jam)"

Saya menarik perhatian anda kepada fakta bahawa ia mesti dikatakan dalam susunan ini: preposisi "za" » bilangan minit » bilangan jam dengan berakhiran -a.

Contoh:
16.45 - za piętnaście piąta (lima belas hingga lima)
10.55 — za pięć jedenasta (lima minit hingga sebelas)
8.35 — za dwadziścia pięć dziewiąta (dua puluh lima hingga sembilan)

Jadi, anda perlu memahami dan mengingati hanya 4 pembinaan, dan anda akan sentiasa dapat menjawab soalan "Która godzina?"

1) 14.00 - dadah (jika 00 minit)
2) 15.30 - wpól do czwartej (jika setengah jam)
3) 19.15 — piętnaście po siódmej (jika sehingga 30 minit)
4) 23.40 - za dwadzieścia dwunasta (jika selepas 30 minit)

Beberapa nota (tidak diperlukan, tetapi disyorkan):

1) Ungkapan seperti “północ” (tengah malam) dan “południe” (tengah hari) digunakan agak kerap dalam bahasa Poland.

2) Sama seperti dalam bahasa Rusia, "15 minit" boleh digantikan dengan perkataan kwadrans (suku).

Contoh:
9.15 — kwadrans po dziewiątej (suku selepas sembilan)
13.45 - za kwadrans druga (suku dua)

3) Terdapat juga pembinaan yang lebih kompleks untuk menandakan masa, sebagai contoh (perkataan "gurauan" boleh diletakkan sebelum masa, atau ia boleh ditinggalkan):

12.01 — Jest minuta po dwunastej (satu minit selepas dua belas)
12.31 — Jest minuta po wpół do pierwszej (setengah minit selepas dua belas setengah)
12.25 — Jest za pięć wpół do pierwszej (lima minit hingga dua belas setengah)
12.59 — Jest za minutę pierwsza (tanpa seminit untuk jam pertama)