16.10.2020

означає розставити крапки над і. Звідки стався вираз «розставити всі крапки над i»? Звідки відбувся вираз "Розставити крапки над i"


0 Часом ми вживаємо у своїй повсякденній мові абсолютно безглузді на перший, та й на другий погляд висловлювання. Для більшості людей, їх глибинний сенс і походження не має абсолютно ніякого сенсу, але окремі допитливі громадяни намагаються докопатися до істини. У цьому випадку вам допоможе наш популярний інтернет-словник, де ви зможете знайти все, що ви бажали дізнатися, але боялися запитати. Обов'язково додайте наш розважальний сайт до закладок, щоб час від часу заходити до нас у гості. На цей раз, як ви вже здогадалися, розбиратимемо досить дивну фразу, це Розставити всі крапки над ІЩо означає ви можете прочитати трохи нижче.
Однак, перед тим, як продовжити, мені хотілося б порадити вам подивитися на кілька наших нових публікацій з тематики прислів'їв та фразеологізмів. Наприклад, що означає З ким поведешся, від того і наберешся; як зрозуміти По одязі протягуй ніжки; сенс виразу Не знаючи броду, не сунься у воду; що означає Поклавши руку на серце тощо.
Отже, продовжимо, Розставити всі крапки над І, значення? Цей вираз був запозичений із французької мови. mettre les points sur les et les barres sur les t", Що можна перекласти, як "покласти крапки на i, і межу на t".

Розставити всі крапки над І- означає внести ясність, вирішити проблему, закінчити суперечку, тобто кажучи простою - підвести межу


Синонім Розставити крапки над i: Справа вирішена і під лаву кинута; Скільки мотузку ні вити, а кінець бути; Будь-яка справа з кінцем добре.

Приклад:

Коротше Толян, настав час підбити бабки, і розставити всі крапки над і!

Мила, давай розставимо крапки над i, я вважаю, що ти не маєш рації, і закінчимо на цьому!

Наш керівник слідуючи віянням моди, вирішив розставити крапки над і, зібрав нас у залі, і провів двогодинну лекцію.

Англійський варіант:

Dot your i's and cross your t's (точку над i і хрест на твою букву t).

Версії походження

Перша версія. Середньовічні літописці, переписуючи манускрипти та книги, простий звук "І" позначали звичайною вертикальною рисочкою. Однак, біда була в тому, що дана літера, так і намагалася злитися в тексті, з іншими знаками, що породжувало масу проблем і роздратування. У результаті, якийсь розумний переписувач зрозумів, що додавши лише крапку над межею, він може виділити цей знак у тексті.

Друга версія. У свій час наша еліта активно впивалася всім французьким, і вважала, що говорити цією картовою мовою зобов'язана будь-яка людина, що поважає себе. У результаті одяг, манера, і навіть будинки з меблями були точною копією французьких оригіналів. Як ви вже зрозуміли, Франція, була чимось шкодою сьогоднішнього Піндостану, якимось градом на пагорбі, вічним і прекрасним.
А оскільки наші багатії та інтелігентні люди знали мову Дюма краще, ніж рідну, то відбувалося безліч казусів.
У ті далекі, і не дуже хороші часи, в побуті використовувалося крилатий вислів, Про який я вже згадував трохи вище, це « mettre es points sur les i et mes barres sur les t», тобто поставити крапки над "І", та перекреслити "Т". У свій час, це прислів'я активно використовували, і вона пішла в народ, але оскільки в нашій мові зроду не було літери "t", то залишили ту частину словосполучення, де згадувалася та сама горезвісна "i". Адже вона була знайома, хоч і виступала в іншій якості (десяткова).

Третя версія. З'явилася ця приказка завдяки тому, що раніше для написання використовували рідке чорнило. Тільки дуже уважна і акуратна людина була здатна писати без помилок і помилок. Потрібно вмочити перо в чорнильницю, і писати текст, не відриваючи кінчик від паперу, інакше могла вийти клякса. Після того, як сторінка завершувалася, переписувач робив вичитування, і розставляв крапки над "i", і риси на "t". У нашій мові цей прийом також використовувався, щоб проставити крапку над десятковим.

Четверта версія. У російській дореформеній абетці існували літери "i", "і", а також "ї". Причому від кількості точок над цими загадковими символами сенс слова міг кардинально змінюватися. Дані літери сьогодні використовуються в українській мові, та й у білоруській є "i", що робить цю приказку у них

Багато хто часто ставив питання, звідки в російській мові взялася фраза «розставити крапки над «i»; адже у великому і могутньому немає жодних точок над цією голосною літерою, як і самої літери. Ті, хто вивчає англійську, піднявши вказівний палець вгору, помітять: вираз прийшов з англійської мови. Але чи це так насправді? І які фрази носії англійської мови люблять використовувати за бажання «розставити все на свої місця»?

Отже, є кілька варіантів походження цього виразу. Одні вважають, що ця фраза прийшла до нас із французької мови. Адже відомо, що французька мова була частиною російської культури дуже довгий час. Тому є думка, що ми запозичили цей вираз, переклавши французьке « mettre sur les i et mes barres sur les t» (Розставити всі крапки над «i» і перекреслити всі «t»). Інші вважають, що даний фразеологізмживе з нами вже багато століть, адже до орфографічної реформи 1917 в російському алфавіті була присутня літера «І десяткове», тобто. "i": "Лiон", "Iлiодор", "хiмiя". Ця літера ніби прийшла з улюбленої нами англійської (її написання абсолютно ідентичне букві «I i »), тому після написання тексту, необхідно було розставити всі крапки над цією голосною, щоб уникнути помилок та завершити роботу.

Також є думка, що фраза, що так часто використовується нами, прийшла з англійської. Ще у творі Чарльза Діккенса «Життя і пригоди Ніколаса Ніклбі» згадувалося цей вираз у його прямому значенні: «Він ставить крапки над усіма «i» і перекреслює все «t»!» Так літній конторський службовець оцінив роботу молодого клерка: він доводить справу до кінця, а значить, з нього вийде толк.

Можна довго сперечатися про походження цього виразу, проте його значення відомо всім: закінчити справу, прояснити ситуацію. Сьогодні в англійській мові крім виразу « dot the i’s and cross the t’s(розставити крапки над «i»), є й інші фрази зі схожим змістом: «get smth. into shape» або «to shape smth. up» (довести до ладу).

Проте рідко хто з носіїв мови проставляє крапки над цією гласною літерою після закінчення всієї письмової роботи, а в російській мові давним-давно відсутня загадкова літера «i». І все-таки ми дуже любимо цей вислів і часто використовуємо його у своїй промові.

А що ви думаєте? Звідки прийшла ця фраза у російську мову? І чи використовуєте ви її в мовленні?

Щоб внести ясність у ситуацію, довести справу до логічного кінця або уточнити якісь деталі, ми говоримо, що настав час розставити всі крапки над i.

Існує кілька версій походження цього цікавого висловлювання.

У епоху Середньовіччя, коли давньоримські літописці почали писати манускрипти, звук «і» позначався простою вертикальною межею. Було помічено, що у словах та об'ємних текстах цей штрих візуально зливався із сусідніми літерами. Щоб текст був зрозуміліший, переписувачі стали ставити крапку над стічними літерами у середині слова.

За наступною версією фраза «розставити всі крапки над i» з'явилася в часи, коли французька мова була частиною російської культури. Кожен поважаючий себе дворянин був зобов'язаний говорити французькою, обставляти свій інтер'єр і одягатися сам відповідно до останньої французької моди. У 18 столітті Франція була головним законодавцем тенденцій: із Франції запрошували художників, архітекторів та скульпторів, для дітей виписували французьких вчителів, бали та прийоми проводили у французькому стилі. Найчастіше підростаючі аристократи знали французьку мову краще, ніж російську.

У той час в побуті була фраза "mettre es points sur les et mes barres sur les t", яку російською мовою можна перекласти як "розставити точки над i і перекреслити t". Оскільки в староросійському алфавіті був літери «t», зате була «і десятирічне», яка за накресленням була схожа з французькою літерою «i», лише перша частина фрази міцно вкоренилася як приказки у російській.

Примітно, що в англійській мові є абсолютно ідентична фраза про точки і рисочки з таким самим значенням: "dot all the is and cross all the t"s".

Почали вживати цю фразу тому, що при написанні малих літеррука змушена рухатися невідривно. І щоб перетворити практично однакові гачки на ті самі латинські «i» і «t», закінчивши пропозицію, доводиться до нього повертатися і розставляти ті самі точки і рисочки. Російським теж доводилося це робити, щоб позначити велику «і десяткову».

Розставляти всі крапки потрібно було ще й тому, що в російській кирилиці до 1918 року існувало три літери «і»: «і», «і», «ї» і від кількості точок над ними міг змінюватись сенс слова. Всі ці літери донині входять до складу сучасної української алфавіту, білоруський алфавіт також містить літеру «i», тому для них прислів'я досі актуальне й у прямому її значенні.

За деякими версіями, вираз «розставити всі крапки над i» почали застосовувати іноземні вчителі та гувернери, вимагаючи від своїх підопічних акуратності та точності при листі. Англійці, що славляться своєю скрупульозністю, при прийомі на канцелярську роботу в першу чергу звертали увагу на те, чи людина розставляє точки над i (dot all the i"s) і чи перекреслює t (cross all the t"s). Напевно, і вам у шкільні роки доводилося отримати від вчителя «наганяй» за відсутність у творі рисок і крапок над «й» і «є».

Зараз, «розставляючи всі крапки над i», можна з'ясувати стосунки, обговорити питання, що давно наболіло, розставити все на свої місця.

Ставити крапку (точки) над (на) «і»(Перен.) - Уточнювати, не залишаючи нічого недомовленим. ( Тлумачний словникросійської мови (1992 р.), Н. Ю. Шведова, "Точка")

Ставити (поставити) точки на та або над і(переклад франц. mettre les points sur les i) (книжн.). - 1) уточнювати (уточнити) щось без потреби, пояснювати (пояснити) те, що й так ясно. «Невже потрібно розмазувати, ставити крапки на і?» Достоєвський. 2) не залишати (не залишити) нічого недомовленим, підкреслювати (підкреслити) найістотніше; 3) доводити (довести) що-небудь до логічного кінця, робити (зробити) всі випливають із чогось висновки. (Наш вираз з'явилося тоді, коли ще в російській азбуці була буква i, скасована реформою правопису 1917 р.)

Перша думка у зв'язку з цим виразом це букви "і" та "й". Але над буквою "й" немає крапок, а є рисочка.

Справа в тому, що цей вираз увійшов до російської з європейських мов (французької та англійської). Наприклад, в англійській мові є вираз - "dot one"s i"s cross one"s t"s", яке і перекочувало в російську мову. Воно буквально перекладається як - поставити крапку над i і хрестик до t. Якщо взяти вертикальну рису, то проставлення точки над нею дає букву i, а хрестоподібної рисочки - t. Звідси і значення висловлювання - розібратися у ситуації, ухвалити важливе рішення.

Приклади

(1821 - 1881)

"Біси" (1872 р.) ч. 2 гол. 6, 7:

"Невже треба розмазувати, ставити крапки над i. Будь ласка, я поставлю крапки, якщо вам так потрібне моє приниження: права я не маю, повноваження неможливе; "

(1861 - 1936)

Розставляє крапки над i

Розставити крапки над i - припинити, завершити суперечку, закінчити справу, внести ясність, вирішити проблему
Вважається, фразеологізм завдячує своїм народженням середньовічним переписувачам текстів. В латині буква «І» була просто вертикальною межею — I. Коли середньовічні переписувачі почали зв'язувати букви в словах, штрих, яким передавалася буква i, часто зорово зливався з іншими. Щоб чіткіше відокремити i від сусідніх символів, зробити букву більш зримою, над нею стали ставити крапку. До того ж, при виготовленні книги текст часто писався без відриву пера від паперу, і точка над i ставилася після того, як слово було написане цілком. Тобто розміщенням точок завершувалася робота над текстом.
У російську мову приказка «розставити крапки над i» прийшла з французької "mettre les points sur les et les barres sur les t"

— «Помістіть крапки на i та рисочку на t's». У старої російської орфографії була літера «і десяткове», подібна за накресленням з французькою «i», а ось літери «t» не було в жодному вигляді, тому друга частина висловлювання в російській мові не прижилася

Англійський вираз про точку над i аналогічно французькому та російському - постав точку над i і рисочку на t

Синоніми виразу "розставити крапки над i"

  • Як не крути, та справа верши
  • Почав говорити, то домовляй
  • Як не м'яти, як не валять, а в піч садити
  • Що не бай, а писати веди треба
  • Скільки мотузок ні вити, а кінець бути
  • Заварив кашу, так не шкодуй і молока
  • Надумав бігти, так не лежати
  • Будь-яка справа з кінцем добре
  • Справа вирішена і під лавку кинуто
  • Кінець - справі вінець
  • Справу зроблено

Застосування фразеологізму у літературі

    «, або вірніше над ним, патріотичніше: навіщо нам це неросійське i?» (Михайло Чулаки «Примус»)
    "Він завжди починав перший, щоб" (Володимир Висоцький "Якось так все вийшло")
    «Марія Миколаївна про все акуратно розпитувала, на все входила; кожне її слово попадало в ціль, . (І. Тургенєв «Весняні води»)